Traducir al atravesado (Downloadable archival material, 2015) [WorldCat.org]
skip to content
View online Traducir al atravesado Preview this item
ClosePreview this item
Checking...

Traducir al atravesado

Author: Vidal Claramonte, M. Carmen África
Publisher: 2015
Edition/Format:   Downloadable archival material : Spanish
Summary:
El propósito de este artículo es plantear una forma ética de traducir la llamada literatura híbrida, basada en el tercer espacio de Homi Bhabha y en el cosmopolitismo de Appiah o Delanty. Se plantea un modelo traductológico nuevo que puede ayudar a traducir de forma más ética la literatura híbrida, una literatura que se aproxima a la etnicidad mediante un uso muy peculiar del lenguaje y que saca a la luz las
Rating:

(not yet rated) 0 with reviews - Be the first.

Subjects
More like this

Find a copy online

Links to this item

Find a copy in the library

We were unable to get information about libraries that hold this item.

Details

Genre/Form: info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Material Type: Internet resource
Document Type: Internet Resource, Archival Material
All Authors / Contributors: Vidal Claramonte, M. Carmen África
OCLC Number: 913500213
Language Note: Spanish
Notes: application/pdf

Abstract:

El propósito de este artículo es plantear una forma ética de traducir la llamada literatura híbrida, basada en el tercer espacio de Homi Bhabha y en el cosmopolitismo de Appiah o Delanty. Se plantea un modelo traductológico nuevo que puede ayudar a traducir de forma más ética la literatura híbrida, una literatura que se aproxima a la etnicidad mediante un uso muy peculiar del lenguaje y que saca a la luz las asimetrías de la sociedad contemporánea. Esta nueva manera de traducir puede también contribuir a que los traductores se enfrenten más conscientemente a los nuevos retos locales y globales de nuestra era.

El propòsit d’aquest article és plantejar una forma ètica de traduir l’anomenada literatura híbrida, basada en el tercer espai d’Homi Bhabha i en el cosmopolitisme d’Appiah o Delanty. Es planteja un model traductològic nou que pot ajudar a traduir de forma més ètica la literatura híbrida, una literatura que s’acosta a l’etnicitat mitjançant un ús molt peculiar del llenguatge i que treu a la llum les asimetries de la societat contemporània. Aquesta nova manera de traduir també pot contribuir a fer que els traductors s’enfrontin més conscientment als nous reptes locals i globals de la nostra era.

This paper proposes a research model based on Homi Bhabha’s post-structuralist third space and Appiah’s and Delanty’s cosmopolitanism. This model can help us conceive new ways of translating hybrid literature – a literature which addresses ethnicity through a very particular use of language and which shows the asymmetrical problems of our contemporary society. These new traductological formulae may enable translators to face the challenges of the local and global hybrid society we live in.

Reviews

User-contributed reviews
Retrieving GoodReads reviews...
Retrieving DOGObooks reviews...

Tags

All user tags (4)

View most popular tags as: tag list | tag cloud

Similar Items

Related Subjects:(11)

User lists with this item (2)

Confirm this request

You may have already requested this item. Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway.

Close Window

Please sign in to WorldCat 

Don't have an account? You can easily create a free account.